Zavřít reklamu

Nativní aplikace slovníku Dictionary v Mac OS X je vskutku zajímavá a velmi užitečná věc, každopádně obsahuje pouze anglický výkladový slovník. V následujícím návodu si ukážeme, jak můžeme přidat jakýkoliv slovník z programu PC Translator, který je bohužel určený pouze pro Windows.

Vysledek našeho snažení
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Co budeme potřebovat pro tento úkon?

  • Nástroj pro virtualizaci (VirtualBox, Parallels)
  • Linuxovou live distribuci Knoppix (já použil tento obraz)
  • Jednoduchý perl skript dostupný zde,
  • Slovníky z PC Translatoru (wtrdctm.exe, který po vybrání Zálohování slovníku vytvoří soubory, např. GRCSZAL.15, GRCSZAL.25, atd.)
  • DictUnifier verzi 2.x

Jako první věc si nainstalujeme VirtualBox a vytvoříme v něm nový virtuální stroj. Jako operační systém vybereme Linux a verzi Linux 2.6 (64-bit). Při vytváření nového obrazu HDD ponechte navrhovaných 8GB, nebudeme nic instalovat, pouze využijeme tento virtuální stroj pro nastartování živé distribuce Knoppix. Po vytvoření nového virtuálního stroje se ještě proklikáme do jeho nastavení, kde v sekci Storage vybereme obrázek CD (v okénku Storage Tree), bude u něj napsáno empty, a vpravo vedle CD/DVD Drive klikneme na obrázek CD. Otevře se nám menu, ze kterého vybereme Choose a virtual CD/DVD disk file a vybereme stažený obraz distribuce Knoppix, viz. obrázek.

Zvolíme obraz CD
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Přejdeme ještě do nastavení sítě (Network) a nastavíme ho dle obrázku.

Nastavení sítě pro virtuální stroj
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Klikneme na Ok a vrátíme se k seznamu virtuálních strojů. Zde se ještě podívejme do nastavení VirtualBoxu, kde v sekci Network zkontrolujeme nastavení té jediné host-only sítě (vboxnet0). Vybereme ji a klikneme na šroubovák. V následující obrazovce, zkontrolujeme, zda-li jsou nastavení adaptéru a DHCP podle následujících 2 obrázků.

Adaptér pouze pro kontrolu
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz
DHCP a spol pouze pro kontrolu
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Nyní už můžeme virtuální stroj spustit. Po chvíli nám nastartuje grafické uživatelské rozhraní, kde otevřeme terminál kliknutím na ikonu zobrazenou šipkou.

Plocha interního stroje
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Do otevřeného okna napíšeme příkaz

sudo apt-get update

Tento příkaz spustí „update“ systému, je to jako když na Mac OS spustíte v Software update. Knoppix si natáhne aktuální verze všech balíčků, ale neaktualizuje samotný systém. Tento proces chvíli trvá a tak si připravíme Mac OS pro připojení k tomuto virtuálnímu stroji.

V Mac OS spustíme Systémové nastavení (System Preferences) a v něm klikneme na položku sdílení (Sharing).

Nastavení systému
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

V této zaklikneme položku File Sharing a klikneme na tlačítko Options.

Další nastavení sdílení
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

V následující obrazovce se přesvědčíme, že je zatrženo Share files and folders using SMB a že je v okně pod tím zatrženo i Vaše jméno.

Nastavení SMB
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Následně jdeme ještě do nastavení uživatelů, kde na svém uživateli klikneme pravým tlačítkem a vybereme Advanced Options.

Pokročilé možnosti
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz
Uživatelský alias
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

V této obrazovce si zapamatujeme tzv. Account name, který je zakroužkován, ten použijeme k připojení z virtuálního stroje.

Na ploše si vytvoříme speciální adresář Slovnik. Do něj přesuneme a rozbalíme skript pctran2stardict-1.0.1.zip a vložíme tam soubory vyexportované z PC Translatoru. Výsledný adresář bude vypadat podobně tomu, co je na následujícím obrázku.

Adresář se soubory a zipem
Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

Nyní se opět přecvakneme do virtuálního stroje, kde by už měla být dokončena aktualizace a do terminálu napíšeme

sudo apt-get install stardict-tools

Tento příkaz nainstaluje potřebné stardict tools do systému. Jsou vyžadovány skriptem. Po odsouhlasení toho, co se nainstaluje a nainstalování připojíme Mac OS svůj domovský adresář příkazem

sudo mount -t smbfs -o username=Account name>,rw,noperm //192.168.56.2/Account name> /mnt

Tento příkaz se připojí na Váš nasdílený domovský adresář. Account name nahraďte tím, co je napsáno v Advanced Options u Vašeho účtu v Mac OS. Jakmile tento příkaz odešlete, vyzve Vás to, abyste zadali svoje heslo. Zadejte ho a nelekněte se, že to neukazuje hvězdičky. Nyní se přepneme do adresáře slovník na vaší ploše příkazem

cd /mnt/Desktop/Slovnik

Dejte si pozor, Linux je case sensitive, což znamená, že Desktop a desktop jsou 2 rozdílné adresáře. Následující příkaz je jen pro zjednodušení. Napište toto do terminálu ve virtuálním stroji:

for F in `ls GR*`; do export SLOVNIK="$SLOVNIK $F"; done;

Toto udělá to, že názvy souborů GR* vloží do systémové proměnné $SLOVNIK. Líbí se mi to víc, protože v následujícím příkazu byste museli vypisovat všechny soubory ručně a i s tím, že funguje doplňování s klávesou TAB, je to opruz. Nyní máme v systémové proměnné slovník všechny soubory Německo-Českého slovníku a provedeme příkaz

zcat $SLOVNIK > ancs.txt

Tento spojí všechny soubory do 1 souboru, který se musí jmenovat ancs.txt. Jakmile to dodělá, můžeme spustit příkaz

perl pctran2stardict.pl 

Kde jazyk můžeme nahradit tím, který zrovna konvetujeme, například „en“, „de“, atp. Na následnou otázku odpovíme popravdě, že PC Translator máme legálně a počkáme až to skript dochroupe. Skript vytvoří v adresáři 4 soubory, samozřejmě podle jazyku slovníku, který konvertujeme.

  • pc_translator-de-cs
  • pc_translator-de-cs.dict.dz
  • pc_translator-de-cs.idx
  • pc_translator-de-cs.ifo

Nyní můžeme virtuální stroj ukončit a zavřít VirtualBox.

    Nás budou zajímat poslední tři soubory s příponou. Nejprve otevřeme soubor s příponou ifo v textovém editoru (jakémkoliv, já jsem použil TextEdit.app dodávaný s Mac OS). V souboru najdeme řádku „sametypesequence=m„. Zde nahradíme písmeno m za písmeno g.

    Nyní si vytvoříme adresář pro náš slovník. Například pro německo-český si vytvoříme deutsch-czech a všechny 3 soubory s příponami dict.dz, idx a ifo do něj přetáhneme. Spustíme Terminal.app (nejlépe přes Spotlight, jinak se nachází v /Applications/Utilities). Do něj napíšeme:

    cd  ~/Desktop/Slovnik

    Tím se přeneseme do adresáře se slovníkem a zabalíme náš slovník do gzipu příkazem

    tar -cjf deutsch-czech.tar.bz2 deutsch-czech/

    Počkáme dokud se soubor nezabalí. Nyní spustíme utilitu DictUnifier a do něj přetáhneme výsledný soubor deutsch-czech.tar.bz2. Na další obrazovce jen odklikneme tlačítko start a počkáme (nahrávání databáze je opravdu dlouhé, může trvat až dvě hodiny). Po dojetí budete mít přidaný nový slovník ve vašem Dictionary.app. Gratuluji.

    Přesunutí souboru do programu DictUnifier
    Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz
    Spuštění konverze
    Zdroj: Redakce Jablíčkář.cz

    Závěrem bych chtěl poděkovat uživateli pod přezdívkou Samuel Gordon, který tento návod ve zkrácené formě umístil na mujmac.cz, já jsem ho jen rozvedl pro uživatele nedotčené Linuxem. Jelikož nešíříme warez, nemůžeme vám poskytnout hotové soubory. Každý si je musí opravdu vytvořit sám. Nežádejte ani ostatní v diskuzi, jakékoliv odkazy k jejich stažení budou okamžitě smazány. Děkujeme za pochopení.

    Diskuze k článku

      Nejaka idea, jak nasledne smazat pridany slovnik?

      Dekuji moc za bezva navod. Konecne jsem mohl vyresit pc translator pro pritulku. Uz nemusi do paralells

      Ve svem domovskem adresari jdete do slozky Library a v ni je slozka Dictionaries a tam se pridavaj vsechny pridane slovniky, staci odmazat ty co nechcete a zmizi i z dictionary.app

      PS: Jsem rad ze pomohlo :)

      zcat mi pise ze ANCZAL.11 not in gzip format. mne vytvorilo pri exporte iba jeden subor. neviete kde moze byt chyba?

      Bohužel z hlavy nevím, nestalo se nám to. Každopádně pokud je jeden soubor, jak je veliký?

      Jenom hádám, ale mohlo se stát, že Vám to vyexportovalo už v požadovaném formátu pro ten perl skript, tzn. krok se spojováním byste mohl přeskočit a ANCZAL.11 zkuste přejmenovat na ancs.txt a pokračovat v návodu spuštěním toho skriptu.

      Dejte mi prosím vědět jak jste dopadl. Děkuji

      pl skript zbehne ale vypise dva errory a na konci su len subory pc_translator-en-cs a pc_translator-cs-en. ziadny ifo ani nic podobne :/

      Kamarad ma 2010 translator, zkousel jsem to u nej zazalohovat a zazalohovalo to do ANCSZAL.15 … ANCSZAL.55, bez problemu :( Prosim ktera verze presne dela problemy?

      Dekuji

      zdravim, po zadani prikazu sudo apt-get install stardict-tools mi napise: unable to locate package stardict-tools. Poradite mi, co delam spatne? diky

      Dobrý den, prosím o návod, jak bych dostala do iPadu 3 Apple slovník cz-aj, aj-cz. Mám na CD Translator a Studjní slovník ( multiBank Explorer). Nebo znáte nějaký jiný do iPadu? 

    celý text





    Čtěte více