Reuters.com o důvodech, proč nechce největší japonský operátor DoCoMo zařadit iPhone do své nabídky:
NTT DoCoMo Inc, největší japonský operátor a pionýr mobilního internetu, je jeden z mála velkých světových operátorů, který nenabízí iPhone svým 60 milionům zákazníků.
Za svou zarputilost těžce platí – 3,2 miliony uživateli, kteří opustili loď a přešli k místním konkurentům během posledních 4,5 let – ale je odhodlaný si ochránit svou uzavřenou nabídku služeb, kterou vybudoval kolem svých nabízených chytrých telefonů.
Jinými slovy DoCoMo nechce nabízet iPhone, jelikož do něj nemůže nacpat svůj balast. V roce 2013 absurdní strategie. Nakonec ti naši nenažraní operátoři nakonec tak špatní nejsou, že?
Myslím, že je nutné upozornotit na to, že DoCoMo v Japonsku právě tím svým „balastem“ získalo pozici jedničky na trhu. Oni tam začli s mobilním interntem a taky jako první spustili věci jako je třeba do mobilu streamovaná TV.
Mohli by to vyřešit aplikací pro iPhone, ale to není to samé jako jimi upravený systém.
Velmi bych ocenil, kdybyste se více soustředili na stylistiku a gramatiku vašich článků. „Bránili iPhone“ tedy správně skloňovat nebo před „iPhone“ vložit slovo „telefon“, popřípadě celou větu změnit. Podobně v jiných člancích – „Apple Story“ zní prostě divně, i když se to běžně říká.. Volil bych radši „obchody Apple (Store)“. Pokud budete mít zájem, rád Vám budu dělat korekturu.
Martine. Doporucoval bych ti aby si sem nelezl. k tvemu komentari se radsi nebudu vyjadrovat. Mas komplex z detsvi. Asi te rodice museli jonit rakoskou po zahrade co. Tipnul bych si ze mas tak 160 cm.
Drazí přátelé, dost mě mrzí, že Vás nezaráží, jak špatně se s češtinou nakládá. Mě jenom zmátl ten tvar – běžně se přece v tomhle případě používá „iPhonu“, ne? Vložit před iPhone „telefon“ je hrozně neobratné, uznávám. Pokud se nebude skloňovat, stejně tak by mohl být význam této věty: Operátor se brání iPhonem. (Třeba před konkurencí, atd. – věta mi nedává smysl, proto jsem na to reagoval!)
Chtěl bych taky upozornit, že „by jste“,“aby jste“ apod. jsou patvary, hrající si na spisovnou češtinu (správně „byste“, „abyste“), to ale už zmiňoval Svěrák ve svých Diktátech pro děti… S pozdravem-kdo to říká, ten to je- Martin (195cm, SŠ vzdělání s maturitou)
Korekturu? Vy sam by jste ji potreboval. „iPhone“ je v prekladu „iTelefon“. Jen naprosty idiot by pred „iTelefon“ vlozil jeste „telefon“.
Japonci jsou vubec HODNE sverazni :)
Spíše bych řekl, že NTT DoCoMo ví, co dělá. Těch 3,2mil za 4,5 roku jednak nemusí být díky tomu, že neprodávají iPhone a jednak je to tak 5%, což není moc. Věřím, že mají alespoň představu o tom, co by jim iPhone přinesl/odnesl a prostě se rozhodli, že do jejich modelu podnikání to zatím nepasuje. Apple má tvrdé podmínky na zařazení do prodeje a samozřejmě mu jde o jeho zisk, většinou to operátorům až tak nepřináší, dokonce na tom tratí, ale prostě „to mít musí, protože to láká“, někteří mají v plánu ukončit (jiní ukončili) dotace a podobně. Krom toho, Japonsko je prostě jiná krajina, mentalita. Stačí se podívat na to, jaká zařízení v NTT používají, resp. používali. V době, kdy my jsme tady měli první zajímavé telefony, tam používali zařízení, že bychom snad ještě dnes slintali.