Zavřít reklamu

Česká republika se pravděpodobně konečně stává atraktivní zemí pro Apple. Další vývojářská verze připravovaného Mac OS X 10.7 totiž ve standardním sestavení daného operačního systému obsahuje volitelně český jazyk.

Jan Kout na stránkách MultiApple píše:

Nedávno vydaná vývojářská verze chystaného Mac OS X 10.7 zařadila češtinu mezi další jazyky standardního sestavení daného operačního systému. Sice není přeloženo vše, co by mělo být (např. nápověda), ale do vydání finální verze Lva zbývá ještě spousta času, tudíž lze očekávat, že se dočkáme plné lokalizace Mac OS X 10.7! Jak vypadají některé programy a které se dočkaly počeštění?

Určitě potěší, že se například zlokalizovaly nejen programy, které uživatelé používají dnes a denně, ale i takové, které jsou již určené pro odbornější zásahy či ovládání operačního systému. Počeštěná je tedy dosud velká většina náležitostí Mac OS X. Dosud všude chybí česká nápověda, u některých programů je vidět jistá kombinace češtiny a angličtiny, některé nejsou přeložené vůbec (např. Automator). Z toho všeho lze vypozorovat, že má český lokalizační tým spoustu práce za sebou, avšak také před sebou, což se týká kupříkladu zmíněné nápovědy. Již teď si však zaslouží český lokalizační tým (za dosavadní práci na Lvu) jakož Apple samotný (za tento krok) velkou pochvalu. Děkujeme Vám! Konečně!

Zajímavé je, že došlo ke změně u názvů některých programů. Nesetkáme se tak více se Seznamem adres, ale s Adresářem (což mi přijde více české).

Lokalizace se dočkaly namátkou následující programy: Safari, Terminál, Klíčenka, Monitor aktivity, Informace o systému a další. iTunes se nadále nachází v nepřeložené podobě.

Údajně ještě letos se mají objevit české verze softwarových balíků iLife a iWork. Snaha Apple lokalizovat systém a programy do našeho mateřského jazyka může mít ještě jeden důsledek. Možnost nakupovat hudbu a filmy s českým účtem iTunes.

Slovenští uživatelé mají ale bohužel smůlu. Slovenský jazyk se neobjevil v nabídce možných jazykových verzí Mac OS X, přitom v iOS je.

Stránky MultiApple obsahují rozsáhlou obrázkovou galerii s náhledy systému, podívejte se.

pisálek, spoluautor AppleWikipedie.org

Všechny články autora

Diskuze k článku

    Já vám nevím, měl jsem kdysi neoficiální češtinu na Leopardu, ale i když nebudu brát v úvahu potíže s aktualizacemi (což v tomto případě samosebou naprosto odpadá), tak i ten Sidebar jako „Boční panel“ či Trackpad aka „Destička“ prostě nesedí :-D Jako Čech bych se měl asi stydět, ale tak nějak nejsem příznivec české lokalizace OS X, ostatně nejsem příznivcem české lokalizace žádného OS, tak angličtina mi je v těch systémových položkách tak nějak praktičtější :)

    (nehledě na to, že čeština je něpřítelem grafického designu :-D)

    Jsou určitě uživatelé, kteří český jazyk v systému uvítají a ocení. To, že vám něco nevyhovuje nebo se vám nelíbí, může jinému uživateli výrazně pomoci.
    Pokud vám některé české výrazy nesedí, není nic jednoduššího než napsat lokalizačnímu týmu do Apple a třeba vaše podněty zapracují.

    Je pravdou, že to může otevřít cestu většímu počtu českých uživatelů. Možná to prve špatně vyznělo, ale já proti oficiální lokalizaci v žádném případě nejsem, spíš jsem jen konstatoval vlastní stanovisko ohledně dojmu čeština+mac, to víte, zvyk je zvyk :)

    naprosto s tebou souhlasím, i když musím říct, že některým věcem tu také nerozumím, ale i tak s tebou souhlasím..doufám, že něco překládat nebudou, viz Finder..by z toho pak byly echt patvary.. :D

    Myslím, že čeština by v OS X být měla. Alespoň se bude prodávat více těchto zařízení i v naší malé zemi. AJ dost lidí odrazovala. A my, kteří už jsme si zvykli a nedělá nám problémy si prostě systém necháme v AJ :-)

    Já jednoznačně češtině přímo od Apple fandím, protože pak odpadají takové ty systémové bugy (chybky), které při lokalizaci vznikaly. Navíc otec, který je switcher (přešel na Mac nedavno), tak mu čeština velmi chybí (není ten ročník, co má angličtinu jako samozřejmost a vše se hůř učí). Takže jednoznačně palec nahoru. Takové ty ošemetné překlady se vyladí, jen to chce čas. Nevidím důvod, proč by to s češtinou nemělo fungovat. Komu se nebude líbit mateřský jazyk, prostě přepne na ten, který je mu blízký :)

    Trochu mi nedává smysl ta souvislost s českým lvem a českým itunes s filmy a hudbou. Prosím vysvětlit.

    Je to poměrně jednoduché a logické. Apple investoval nemalé peníze do lokalizace. Jen prodavat systém plus nové zařízení nebude až tak výnosné. Součástí mašiny na peníze jsou iTunes a ty nejsou v ČR plnohodnotné. Díky většímu prodeji Maců vzroste počet uživatelů, bude se i více kupovat hudba a filmy. Apple se cca 2 roky snaží o celoevropský iTunes. Situace vypadá nadějně. Kruh se tím uzavře a peníze se budou jen sypat.

    V tomto jsem skeptik, ale dřív zamrzne peklo než tady bude v ČR plnotučný iTunes. Zajímal by mě kvalifikovaný odhad o kolik může lokalizace zvednout prodeje. Uvidíme.

    Tu argumentaci „lokalizace Mac OS X => český iTunes Store“ neberu, protože pak by Poláci měli polský iTunes Store už skoro čtyři roky (stejně dlouho, jako je polská lokalizace součástí systému), přitom ve skutečnosti ho doteď nemají. Samozřejmě bych si ale přál, abyste měl pravdu … :-)

    Martin Vik: Ja sam pouzivam anglicky system – ale oficialni podpora ze strany Apple otevira urcite segment trhu pro lidi typu mych rodicu, napr.). Cili za me velke plus a podekovani do Cupertina a taky vsem signatarum a iniciatorum petice – jestli to v tom rozhodovani hrali nejakou roli :-)

    Dobrý den.Poradil by jste mi prosím jak tu češtinu nainstalovat?Stáhnul jsem liona,nainstaloval,a pote jeste znovu aktualizoval(což už jsem asi nemusel)Lion běží,ale čeština nikde…Tak prosím o radu.Díky

    S překladem výrazů je někdy problém, a to znamená i s nápovědou.
    Zrovna pracuji na lokalizaci nápovědy pro iPhoto a mají (klient) v tom hrozný binec. Překlady UI občas nekonzistentní, občas podivné, někdy mimo. Jenže máme glosáře a je nutno je dodržovat. A mezi nápovědou jsou taky staré řetězce, které se nemění a klient je ani nechce kontrolovat.
    Už jsem pracoval před nějakou dobou na Lionu. Tenkrát byl problém úplně stejný. Binec v terminologii, binec v glosářích. Dnes situace stejná – tak trochu rozjetý vlak.
    Řeknu vám ale, že ten zdrojový anglický text je občas taky dost divný – z hlediska srozumitelnosti, logiky a věcnosti. Na první pohled ok, ale když to má člověk překládat, tak do toho pronikne a někdy dost kouká. Jakoby nám posílali zdrojové texty, které dělalo samozřejmě více lidí a kdoví odkud, ale editora ty texty neviděly. Hezký den

celý text





Čtěte více



.