PC Translator považuji za jeden z nejlepších překladových slovníků na Windows, na který jsem se během doby, kdy mě živily převážně překlady, vždy mohl spolehnout. Jeho základ totiž tvoří obrovská databáze obsahující několik milionů významových dvojic včetně odborných názvů i slangových frází. Aplikace sice nikdy nebyla na Windows nějak zvlášť graficky zajímavá, ale svou práci zastala. Pro Mac OS PC Translator bohužel nikdy nevyšel, i když ho lze trochu složitější cestou dostat do nativní slovníkové aplikace v OS X.
Dlouhou dobu mi obsáhlý slovník chyběl i na iOS. V App Store lze najít větší množství česko-anglických slovníků a svou aplikaci zde má například Lingea. Já nakonec zakotvil u slovníku od BitKnights, který nabídne něco přes 100 000 dvojic, má ucházející design a stojí zlomek toho, co jiné podobné aplikace v App Store. Mamutí databáze PC Translatoru mi vždy chyběla. Ta se v tichosti objevila v App Store někdy na konci minulého roku.
PCT+, jak se PC Translator pro iOS jmenuje, má do velké míry shodnou databázi s verzi pro Windows. Langsoft uvádí 850 000 dvojic a celkem 3,8 milionů slov, což z něj dělá nejobsáhlejší anglicko-český slovník v App Store. Oproti tomu verze pro Windows obsahuje 925 000 dvojic a 4 miliony slov. Pro většinu lidí i s vyššími nároky však bude rozdíl nepatrný. Najdete zde obrovské množství odborných slov, frází, někdy i přísloví, prostě vše, co byste očekávali od profesionálního slovníku.
Aplikace dokáže sama rozpoznat jazyk vstupu a podle toho případně směr překladu otočit. Hledání je bohužel omezené a nelze například vyhledat frází podle slova, které není obsažené na jeho začátku. Aplikace vás vždy odkáže jen na určité místo v nekonečném abecedním seznamu. Stejné je to však i u verze pro Windows, navíc to není funkce, která by nějakým zásadním způsobem chyběla.
Je sympatické, že databázi slovníku lze i upravovat nebo rovnou přidat novou významovou dvojici. Kromě překladů lze u slovíček najít i výslovnost, aplikace vám ji navíc i přehraje. Syntetický hlas je nicméně celkem nekvalitní a tvůrci by možná udělali lépe, kdyby využili vestavěné funkci speech-to-text s výrazně lepší syntézou (tedy pokud na to existuje API).
Zatímco po stránce funkcí je aplikace dostačující, grafická stránka je kapitola sama pro sebe. Tedy pokud se dá o nějaké grafice vůbec mluvit. Při prvním i druhém pohledu aplikace vypadá, jako by patřila spíše do období před pěti lety. Nabídne pouze základní vzhled s nevábnými světle modrými lištami, ještě méně vábněji umístěnými tlačítky (některé dokonce nejsou v jedné linii), absence retina rozlišení (!), obecně uživatelské rozhraní vypadá amatérsky a má většinu rysů „mojí první aplikace“. Od slovníku, který stojí šestnáct euro, bych rozhodně očekával víc.
Netvrdím, že je v přepočtu 400 korun vysoká cena za slovník s takovou to databází. Adekvátní software na PC stojí dokonce 9 × víc. Očekával bych však, že se aplikaci s takovouto cenovkou dostane patřičné péče. Zatím to vypadá, jako by ji vyvíjel programátor, který dostal Xcode poprvé do ruky. A je to škoda. Z hlediska obsahu PCT+ anglicko-český v App Store nemá konkurenci, vzhled aplikace však může odlákat i ty největší zájemce, kteří by si za obsáhlou databázi rádi připlatili.
Lze jen doufat, že vývojáři využijí nových prvků z iOS 7 a přijdou s grafickým rozhraním hodným roku 2013 a ceně 16 euro. PCT+ je mimo jiné dostupný i pro iPad (jako universální aplikace), k její podobě se však raději vyjadřovat ani nebudu, jelikož je spíše zářným příkladem, jak se software pro tablet nedělá.
Pro ty, které vzhled neodradil, je slovník dostupný kromě anglicko-české verze dostupný i pro španělský, německý, ruský, italský a francouzský jazyk za cenu od 8,99 € do 15,99 € podle jazyka.
[app url=“https://itunes.apple.com/cz/app/slovnik-pct+-anglicko-cesky/id570567443?mt=8″]
PC Translator jsem kdysi zkusil (tak kolem roku 1995-96?). Přeložil „sound board“ jako „zdravý prkno“. Asi neodhadl správně souvislosti :).