Filmy jsou v iTunes pro Českou republiku dostupné už rok, přesto většina snímků, které zde najdete, jsou jen v původním znění, přinejlepším s anglickými titulky. Výjimku tvoří kategorie „Filmy ve vašem jazyce“, kde se nachází skromná sbírka česky dabovaných filmů, povětšinou určené pro mladší publikum.
Najdeme zde převážně animované filmy od Pixaru, nově zde přibyl WALL•E a také snímek Piráti z Karibiku: Na konci světa, mimochodem první česky dabovaný hraný film zahraničního původu. Tato nabídka je v zemi, kde zdaleka ne každý rozumí angličtině, přinejmenším tristní. Česká republika má v Evropě jednu z nejlepších úrovní dabingu, proč tedy nevidíme mnohem více snímků v našem rodném jazyce v nabídce iTunes, když se s českým zněním setkáváme v kinech, na DVD i v televizích?
Titulky na okraj
Asi nejjednodušší, nejrychlejší a nejlevnější metodou, jak film přiblížit poměrně velké části diváků, je vyrobit titulky v jeho rodné řeči. Pokud se podíváme například do polských iTunes, najdeme nyní v kategorii „Filmy s titulky“ (Films with Subtitles) 41 filmů, v únoru zde ale nebyl ani jeden. Může zatím jen spekulovat a přát si, aby se na české sekci s titulky se již pracovalo. Normálně není dostupná, ale pokud použijete tento odkaz, zatím uvidíte prázdno. Kdy se tu konečně objeví první film?
Jeden film, tři dabingové verze
Nejprve je třeba uvést na pravou míru, jak vlastně dabing vzniká, kdo ho zadává a kdo ho vlastní. Dabing, jež můžeme vidět v televizi, si vyrábějí buď samotné televizní stanice nebo výrobu zadávají externímu dabingovému studiu. Stejné to je i u kabelových a satelitních televizí, kde se dabing vyrábí v českých dabingových studiích. Práva na vyrobenou verzi dabingu však nevlastní ve většině případech dabingové studio, nýbrž výrobce filmu.
Podobné je to i u DVD a Blu-ray. Zde dabing zadává distributor pro Českou republiku, který však může být i zahraniční a zařizuje distribuci například pro celou jednu část Evropy. Mezi největší distributory DVD u nás jsou Magic Box a Bontonfilm. Stejně jako v případě televizních stanic je vlastníkem dabingové verze přímo filmové studio a stejně tak musí platit za autorská práva, v tomto případě za distribuci DVD.
Posledním případem je dabing, který můžeme vidět v kinech. Ten si zadává výrobce filmu, tedy filmové studio, a to buď přímo (přes lokální pobočku pro ČR nebo Evropu) nebo prostřednictvím distributora. Největším distributorem filmů do kin u nás je společnost Falcon, která zastupuje Sony Pictures a Disney. Výroba se opět zadá dabingovému studiu, vlastníkem dabingu však je vždy dané filmové studio, nikoli distributor. Ten zde působí pouze jako prostředník.
Výsledkem jsou tak tři dabingové verze (případně i verze titulků) jednoho filmu, jelikož k odkoupení práv na dabing distributorem DVD nebo televizní stanicí dochází jen zřídka. Zpravidla je výroba vlastní verze výhodnější. Může se tak stát, že hlavní postavy budou namluveny stejnými herci (pokud se tak režisér dabingu rozhodne), dialogy se však budou sem tam lišit, jelikož na každé verzi pracuje jiný překladatel, jiný úpravce scénáře a jiný režisér.
Kdo distribuuje filmy v iTunes?
Velkou otázkou zůstává, kdo má tedy na svědomí tu hrstku česky dabovaných filmů, která se v iTunes nachází a kdo může přidávat další. Televizní stanice a distributoři DVD by si teoreticky práva k digitální distribuci a dabingu mohli koupit, nicméně tento krok by se ani jednomu nevyplatil. Taková licence může přijít i na stovky tisíc korun a vzhledem k nižšímu zájmu Čechů a benevolentnějším zákonům ohledně stahování filmů pro vlastní potřebu by byla návratnost minimální.
Trochu jiné je to u nezávislých filmů, kde by například distributoři DVD měli možnost zařídit digitální distribuci těchto snímků a rádi by tak učinili. Dle slov ředitele distribuce společnosti Magic Box je však proces natolik složitý, že je pro český subjekt téměř nemožné film do iTunes dostat. Totéž platí i pro filmy z české produkce. Jediným českých snímkem v iTunes je Láska je láska, o což se ale zasloužil Američan Richard Signeski, který film produkoval a je také předsedou společnosti Blue Sky Film Dostribution, a.s., která za distribucí filmu stojí.
Jediným zdrojem tak zůstávají filmová studia, která vlastní český dabing určený pro filmová plátna. Když se podíváte do kategorie „Filmy ve vašem jazyce“ (Films in Your Language) pozorně, zjistíte, že všechny dabované filmy pocházejí z produkce Walt Disney (nebo Pixaru, který pod Disney spadá). Filmové studio Disney se o své filmy velmi pečlivě stará, dokonce přísně dohlíží na výrobu českého dabingu a finální verzi si míchají sami ve svých zvukových studiích, od českého studia převezmou pouze syrovou verzi dabingu a mastering pak probíhá v zahraničí (většinou ve Velké Británii).
[do action=“citace“]Zůstáváme na milost filmových studií, zda se nad českým divákem ‚smilují’ a nějaký ten česky dabovaný trhák do iTunes pustí.[/do]
Proč tedy nevidíme filmy i od dalších hollywoodských výrobců, jako jsou Sony Pictures nebo Warner Brothers, když filmy z jejich produkce běží? Na tuto otázku bohužel jasnou odpověď nemáme, patrně se však jedná o prostý nezájem ze strany USA a ani distributoři Falcon a další s tím nemohou nic udělat. Zůstáváme tak na milost filmových studií, zda se nad českým divákem „smilují“ a nějaký ten česky dabovaný trhák do iTunes pustí.
Nejsou nám známy podmínky, za kterých filmová studia filmy v iTunes distribuují, zda se za každý snímek platí nějaký vstupní poplatek (což by mohla být další teoretická překážka), nebo si jen Apple strhává svých 30 procent z tržeb. Tak či tak nikdo z českých distributorů ani z dabingových studií nemůže situaci ovlivnit, stěžovat si proto musíme do Hollywoodu.
Tento článek vznikl na základě rozhovorů se zástupci společnosti Falcon, Magic Box, nejmenovaného dabingového studia a dalších lidí pohybující se v dabingových kruzích.
Další články o českých iTunes:
[related-posts]
Ať se na dabing vykašlou a dávají filmy s titulky, bude to levnější a lepší. Slyšící si procvičí angličtinu a neslyšící si užijí děj ve filmu.
No to je tazke pri rodinnych filmoch, ked sa predpoklada, ze pozerat budu aj deti, ktore bud nevedia citat vobec alebo nestihaju.
A v Holandsku nemaji decka? Maji, holt se uci rozumet anglicky od mala.
No to bych chtěl vidět jak hned každý od mala mele anglicky a kdyby u nás to není možný když to neumí ani rodiče kteří by je vedli. To chce čas. Ale jinak nechápu proč se zaměřovat na angličtinu když jsme češi. Anglicky tam filmy máš a na češtinu si klidně 2 měsíce počkám, ale ona tam není ani tak. A titulky je možné udělat takřka hned.
A co rovnou češtinu zrušit nebo zakázat?
A co mají říkat neslyšící děti neslyšících rodičů? V kině filmy pro děti skoro vše v dabingu.Holt mají prostě smůlu.
A co vas nuti stahovat dabovanou verzi?
Nic mě nenutí. Když není na výběr, tak se poohlédnu někde jinde, jak jednoduché. Jediní, kdo tu tratí, je Apple spolu s distributory filmů.
A co české filmy, ty do iTunes nemohou?
Česká republika má v Evropě jednu z nejlepších úrovní dabingu – teď si mě pobavil.
A podle čeho soudíte o opaku?
I když úroveň dabingu v čechách velice klesá, pořád se držíme na špičce. Ne nadarmo se říká „Česká škola dabingu“. Máme stále jednu z nejlepších úrovní překladu, práce s dialogy a výběr herců. Zajeťe si do Španělska, Francie či jinam a uvidíte, jak jsme na tom dobře.
tak potom doporučuji pustit si poslký, nemecký nebo maďarský dabovaný film. Osobně paj pujdete a trasparentem „český dabing, děkuji“ po václaváku.
este tak spristupnit americke tv shows, s en/cz titulkami na druhy den a potom by to bolo zaujimavejsie :)
Pěkný sotisfikovaný článek, jako vždy :)
No s tímhle je to bída, to je fakt. A když už filmy jsou, ceny mi přijdou celkem nehorázné, zkrátka dražší, než je obvyklé… Přitom při dobře zvolené ceně by poptávka po filmech byla … Asi mají jinou politiku.
Ja dabing nepotrebujem ale chcel by som aspon titulky potom by to bolo zaujmave stahovanie ….
Celej ceskej iTunes je uplne na hovno i s jeho cenama! Za ty prachy bez jakekoliv pridane hodnoty pro ceskeho zakaznika si film nekoupim ani nepujcim. Taky na co, kdyz daleko vice jde stahnout i s titulky jinde, hned a zadarmo.
A nemyslis, ze presne to je duvod, proc nemaj zajem davat na iTunes v cestine, kdyz kazdy hovadu stahuje piratsky kopie? Jakou obecne maji filmy tu tvoji pridanou hodnotu? Krast cokoliv se proste nema a pokud nekde je to „normalni“, pak se nelze divit, ze z druhe strany neni zajem…
Nemam nejmenší potřebu stahovat si pirátské kopie ale abych si koupil digitální verzi filmu jejíž cena je 15 euro. děkuji nechci. Stejné jako jsem minulý týden chtěl kupovat od Melvil knihu na ipad. deigitaln verze 10 euro tištěná verze 279kč. takže jsem si nakonec v eshopu koupil 4 kniížky. Za 2 eura ji ty knihy bude kupovat seč stihnu číst. U filmu nemám problém přijdu kouknu na nabídku. Jasne 60kč tady to máte přijdu zas.
Hovada jsou nenazrani distributori, kdyz mnoho poradu vubec iTunes nenabidne a jedina moznost jak se k poradum dostat je si to jak rikas ukrast. Tak treba napriklad legendarni serial The Sopranos, Nurse Jackie vubec zrejme na tuzemsky trh neprijde! Proc to nevim. Jsem schopen rozumet anglickemu mluvenemu slovu, ale obcas potrebuji titulky, jak to, ze vetsina filmu na iTunes titulky nema? To jsou veci ktere me proste vadi, kastovani trhu podle nejakych debilnich autorskych prav a kdyz neco pusti na trh tak to stoji nekrestanske prachy. Proc nemohu mit v Cechach sluzbu typu Netflix, kde za pausal se mohu koukat na cokoliv. Tak ze to neni o lidech kteri kradou, ale o tom, ze neni rozumna dobra nabidka. Jak je mozne, ze distribuce pres torrenty funguje samovolne, pouze z cinnosti lidi kteri sdileji obsah, dokazou ho otitulkovat, nektere serialy jsou dostupne ihned globalne po premiere. Proc nemuze takovy model za uplatu (rozumej za rozumnou cenu) fungovat oficialne? Kazdej at si odpovi sam.
Co mam pristup k appstore a itunes, utratil jsem za rok tolik penez za software a muziku jako nikdy za celej zivot. Ale „vocamcad pocamcad“ ! Ty filmy jsou i pro mne nesmyslne drahe!
Kez by dabbing zmizel uplne… a Zustali jen titulky. Jako je to napr. v Holandsku jinych civilizovanych zemich, kde kazdej mluvi anglicky. Cehunum by to jen prospelo.
Film Laska je laska na iTunes 11.99 € tj. 304,-Kč.Bontonland na DVD 199,-Kč.Tak to prostě je.
Tohle je presne to co me nejvic sere. Jsem ochoten za film stazeny z internetu dat max 1€ vic nedam. Jinak nabidka filmu v iTunes je naprosto uboha!
Jak lze iTunes zobrazit filmy s polským dabingem nebo titulky? Hledání filmu v iTunes je fakt děsné!
Přepněte si v aplikaci iTunes na polskou sekci. Sjeďte úplně dolů, klikněte na ikonu vlajky vpravo dole > změňte na Poland > klikněte na odkaz v článku (do polských iTunes) > jste v sekci filmů s polskými titulky.
V iTunes klikněte v hormím menu na Films > posuňte se o něco dolu cca 4 řádek (Films in Your Language). Nabídka je skoro stejná jako v českých iTunes, zatím tam jsou pouze animované filmy od Dysneyho (11 ks) a žádný hraný.
Ono by bohatě stačilo umožnit „připíchnout“ ke koupenému filmu/seriálu z iTunes komunitní titulky z Opensubtitles/Titulky.com (jako to podporuje např. XBMC). Autoři titulků by podškrábli disclaimer se souhlasem a zájem o kupování originálních verzí by stoupl skokově do nebes. Jenže to by na tom muselo někomu v Applu záležet a hlavně té situaci trošku rozumět.