Zavřít reklamu

Filmy jsou v iTunes pro Českou republiku dostupné už rok, přesto většina snímků, které zde najdete, jsou jen v původním znění, přinejlepším s anglickými titulky. Výjimku tvoří kategorie „Filmy ve vašem jazyce“, kde se nachází skromná sbírka česky dabovaných filmů, povětšinou určené pro mladší publikum.

Najdeme zde převážně animované filmy od Pixaru, nově zde přibyl WALL•E a také snímek Piráti z Karibiku: Na konci světa, mimochodem první česky dabovaný hraný film zahraničního původu. Tato nabídka je v zemi, kde zdaleka ne každý rozumí angličtině, přinejmenším tristní. Česká republika má v Evropě jednu z nejlepších úrovní dabingu, proč tedy nevidíme mnohem více snímků v našem rodném jazyce v nabídce iTunes, když se s českým zněním setkáváme v kinech, na DVD i v televizích?

Titulky na okraj

Asi nejjednodušší, nejrychlejší a nejlevnější metodou, jak film přiblížit poměrně velké části diváků, je vyrobit titulky v jeho rodné řeči. Pokud se podíváme například do polských iTunes, najdeme nyní v kategorii „Filmy s titulky“ (Films with Subtitles) 41 filmů, v únoru zde ale nebyl ani jeden. Může zatím jen spekulovat a přát si, aby se na české sekci s titulky se již pracovalo. Normálně není dostupná, ale pokud použijete tento odkaz, zatím uvidíte prázdno. Kdy se tu konečně objeví první film?

Jeden film, tři dabingové verze

Nejprve je třeba uvést na pravou míru, jak vlastně dabing vzniká, kdo ho zadává a kdo ho vlastní. Dabing, jež můžeme vidět v televizi, si vyrábějí buď samotné televizní stanice nebo výrobu zadávají externímu dabingovému studiu. Stejné to je i u kabelových a satelitních televizí, kde se dabing vyrábí v českých dabingových studiích. Práva na vyrobenou verzi dabingu však nevlastní ve většině případech dabingové studio, nýbrž výrobce filmu.

Podobné je to i u DVD a Blu-ray. Zde dabing zadává distributor pro Českou republiku, který však může být i zahraniční a zařizuje distribuci například pro celou jednu část Evropy. Mezi největší distributory DVD u nás jsou Magic Box a Bontonfilm. Stejně jako v případě televizních stanic je vlastníkem dabingové verze přímo filmové studio a stejně tak musí platit za autorská práva, v tomto případě za distribuci DVD.

Posledním případem je dabing, který můžeme vidět v kinech. Ten si zadává výrobce filmu, tedy filmové studio, a to buď přímo (přes lokální pobočku pro ČR nebo Evropu) nebo prostřednictvím distributora. Největším distributorem filmů do kin u nás je společnost Falcon, která zastupuje Sony Pictures a Disney. Výroba se opět zadá dabingovému studiu, vlastníkem dabingu však je vždy dané filmové studio, nikoli distributor. Ten zde působí pouze jako prostředník.

Dabingové studio z pohledu režiséra/zvukaře; zdroj: Barrandov.cz

Výsledkem jsou tak tři dabingové verze (případně i verze titulků) jednoho filmu, jelikož k odkoupení práv na dabing distributorem DVD nebo televizní stanicí dochází jen zřídka. Zpravidla je výroba vlastní verze výhodnější. Může se tak stát, že hlavní postavy budou namluveny stejnými herci (pokud se tak režisér dabingu rozhodne), dialogy se však budou sem tam lišit, jelikož na každé verzi pracuje jiný překladatel, jiný úpravce scénáře a jiný režisér.

Kdo distribuuje filmy v iTunes?

Velkou otázkou zůstává, kdo má tedy na svědomí tu hrstku česky dabovaných filmů, která se v iTunes nachází a kdo může přidávat další. Televizní stanice a distributoři DVD by si teoreticky práva k digitální distribuci a dabingu mohli koupit, nicméně tento krok by se ani jednomu nevyplatil. Taková licence může přijít i na stovky tisíc korun a vzhledem k nižšímu zájmu Čechů a benevolentnějším zákonům ohledně stahování filmů pro vlastní potřebu by byla návratnost minimální.

Trochu jiné je to u nezávislých filmů, kde by například distributoři DVD měli možnost zařídit digitální distribuci těchto snímků a rádi by tak učinili. Dle slov ředitele distribuce společnosti Magic Box je však proces natolik složitý, že je pro český subjekt téměř nemožné film do iTunes dostat. Totéž platí i pro filmy z české produkce. Jediným českých snímkem v iTunes je Láska je láska, o což se ale zasloužil Američan Richard Signeski, který film produkoval a je také předsedou společnosti Blue Sky Film Dostribution, a.s., která za distribucí filmu stojí.

Jediným zdrojem tak zůstávají filmová studia, která vlastní český dabing určený pro filmová plátna. Když se podíváte do kategorie „Filmy ve vašem jazyce“ (Films in Your Language) pozorně, zjistíte, že všechny dabované filmy pocházejí z produkce Walt Disney (nebo Pixaru, který pod Disney spadá). Filmové studio Disney se o své filmy velmi pečlivě stará, dokonce přísně dohlíží na výrobu českého dabingu a finální verzi si míchají sami ve svých zvukových studiích, od českého studia převezmou pouze syrovou verzi dabingu a mastering pak probíhá v zahraničí (většinou ve Velké Británii).

[do action=“citace“]Zůstáváme na milost filmových studií, zda se nad českým divákem ‚smilují’ a nějaký ten česky dabovaný trhák do iTunes pustí.[/do]

Proč tedy nevidíme filmy i od dalších hollywoodských výrobců, jako jsou Sony Pictures nebo Warner Brothers, když filmy z jejich produkce běží? Na tuto otázku bohužel jasnou odpověď nemáme, patrně se však jedná o prostý nezájem ze strany USA a ani distributoři Falcon a další s tím nemohou nic udělat. Zůstáváme tak na milost filmových studií, zda se nad českým divákem „smilují“ a nějaký ten česky dabovaný trhák do iTunes pustí.

Nejsou nám známy podmínky, za kterých filmová studia filmy v iTunes distribuují, zda se za každý snímek platí nějaký vstupní poplatek (což by mohla být další teoretická překážka), nebo si jen Apple strhává svých 30 procent z tržeb. Tak či tak nikdo z českých distributorů ani z dabingových studií nemůže situaci ovlivnit, stěžovat si proto musíme do Hollywoodu.

Tento článek vznikl na základě rozhovorů se zástupci společnosti Falcon, Magic Box, nejmenovaného dabingového studia a dalších lidí pohybující se v dabingových kruzích.

Další články o českých iTunes:

[related-posts]

Témata: , , , , ,
.